15th Century Spain,  Transcriptions

Antonio de Nebrija, Prologo al Vocabulario español-latino

The following is a transcription and translation of the Prologue of Antonio de Nebrija’s Vocabulario español-latino that I made because I could not find any full transcripts freely available on the internet. Beyond modernizing the spelling of the Spanish, I have also broken the text into paragraphs for legibility. My translation that follow the transcript attempts to conserve the language of the time period while still being accessible to modern readers.

Antonio de Nebrija (1441 – July 5, 1522) was the most prominent humanist of 15th century Spain and is best known for his linguistic projects: outstanding among them a Castilian-Latin dictionary and also the first ever treatise on vernacular grammar, which inspired similar projects across Europe and around the world. In the autobiographical prologue to his Castilian-Latin dictionary addressed to Juan de Zúñiga (1459-1504), Archbishop of Seville, he outlines the scope of the project and talks about how his desire to recover lost writings of antiquity is what drives his undertaking.
Jump to translation

Prólogo

Al muy magnífico y así Ilustre Señor Don Juan de Zúñiga maestre de la caballería de Alcatara de la orden de Cister. Comienza el prólogo del maestro Antonio de Lebrija, gramático en la interpretación de las palabras castellanas en lengua latina. Léelo en buena hora.

Comoquiera que la cuenta de mi vida quería yo que fuese de todos los hombres aprobada, especialmente de vuestra muy Ilustre Señoría en el cual solo puse el amparo de mí mismo y la esperanza de toda mi casa. Por que como la naturaleza nos haya forjado para hacer alguna cosa, y según dice aquel divino Platón no solamente fuimos nacidos para nosotros, mas en parte para nuestra tierra y en parte para nuestros amigos, no fue razón en esta parte de pecar, que gastásemos la vida en ocio y negligencia. Mas como haya tres linajes de hombres, que no tienen razón de vivir, los que o ninguna cosa hacen, o hacen mal, o hacen otra cosa, aquellos por cierto son dignos de vida, que no solamente hacen bien, mas aun según la sentencia de nuestro salvador obran el manjar que nunca perece, y pues que les es negado vivir mucho tiempo, dejan alguna obra por donde muestren que vivieron. Y querer mejor contar en el numero destos aunque es de hombre poco modesto y que destempladamente usa de su deseo, quiero ahora confesar esta mi liviandad, que ninguna cosa tuve más delante mis ojos que traer al común provecho de todos mis velas y trabajos, porque después de muchos merecimientos en nuestra república alcanzase gloria inmortal. Este es muy cierto camino para ir al cielo, este consagró a eternidad aquellos de cuyos ingenios por sus obras nos maravillamos. Mas si mis trabajos han de perecer, porque como dice el poeta el libro que ha de vivir a menester un ángel bueno que lo guarde, yo con tanto cuidado y vela los trabajé como si tuviesen de vivir. Y teniendo yo ingenio y tan bien doctrina para alumbrar una de aquellas artes que son para ganar dineros y mas aparejadas para alcanzar honras, no me contenté ir por aquel común y muy volado camino, mas por una vereda que a mí solo de los nuestros me fue divinamente mostrada, venir a la fuente, de donde hartase a mi primero después a todos mis españoles.

Y dejando ahora los años de mi niñez pasados en mi tierra debajo de bachilleres y maestros de gramática y lógica, dejando aquellos cinco años que en Salamanca oí en las matemáticas a Apolonio, en la filosofía natal a Pascual de Aranda en la moral a Pedro de Osma maestros cada uno en su arte muy señalado, luego que me pareció que según mi edad sabía alguna cosa sospeché lo que era, y lo que el apóstol San Pablo liberalmente confesó de si mismo, que aquellos varones aunque no en el saber, en decir sabían poco. Así que en edad de diecinueve años yo fui a Italia, no por la causa que otros van, o para ganar rentas de iglesia, o para traer formulas del derecho civil y canónico, o para trocar mercaderías, mas para que por la ley de la tornada después de luengo tiempo restituyese en la posesión de su tierra perdida los autores del latín, que estaban ya muchos siglos había desterrados de España. Mas después que allí gasté diez años en los deprender, pensando ya en la tornada, fue convidado por letras del muy reverendo y así sabio varón Don Alonso de Fonseca arzobispo de Sevilla, el cual la primera vez que me vio, y mandó que fuese suyo, después de muchas cosas humanamente prometidas, allende que me dio ciento y cincuenta florines de renta, me mandó dar muy copiosa ración cada día. Mas porque gran parte del tiempo su Señoría gastaba en los oficios  divinos, mucha eso mismo en los negocios del reino, y tan bien alguna en su dolencia, porque por espesos intervalos de tiempo era fatigado de estranguria, todos aquellos tres años que gocé de su familiaridad ninguna otra cosa hice sin reconocer toda mi gente, y por ejercicio a percibirme para enseñar la lengua latina, como si divinara que con todos bárbaros se me parejaba alguna grande contención.

Así que después que falleció y aunque triste y lloroso comencé a ser libre, nunca dejé de pensar alguna manera por donde pudiese desbaratar la barbarie por todas las partes de España tan ancha y luengamente derramada. Y luego se me ofreció en consejo de que San Pedro y San Pablo príncipes de los apóstoles usaron para desarraigar la gentilidad e introducir la religión cristiana. Porque así como aquellos para echar los cimientos de la iglesia no acometieron unos pueblos oscuros y no conocidos, como suelen hacer los autores de alguna seta falsa, mas el uno dellos a Atenas y entrambos a Antioquia ciudades en aquel tiempo muy nombradas en el estudio de las letras, y después el uno y el otro a Roma la reina y señora de todo el mundo. Así yo para desarraigar a barbarie de los hombres de nuestra nación, no comencé por otra parte sino por el estudio de Salamanca, el cual como una fortaleza tomado por combate, no dudaba yo que todos los otros pueblos de España vendrían luego a se me rendir. Donde teniendo yo dos cátedras públicamente salariadas, lo cual antes de mi aun ninguno alcanzó cuanto provecho hice doce años leyendo, otros lo juzgaran mejor y mas sin pasión, a lo menos sentir lo han los venideros.

En el cual tiempo arrebatadamente se me cayeron de las manos dos obras de gramática. las cuales como fuesen por un maravilloso sentimiento de toda España recibidas, conocí que para el edificio que tenía pensado harto grandes y firmes cimientos había echado, y que no faltaba ya otra cosa sino los materiales por donde tan grande obra creciese lo cual por una providencia divina así se hizo. Que como ya no estuviese en mi mano dejar la vida comenzada, porque después de casado y habido hijos había perdido la renta de la iglesia ni pudiese ya vivir de otra pare sino de aquel escolástico salario, vuestra muy Magnifica Señoría lo remedio todo con las muchas y muy honorificas mercedes dándome ocio y sosiego de mi vida. Y porque toda la cuenta destos siete años después que comencé a ser vuestro vos sea manifiesta hicimos cuatro obras diversas en una misma obra. la primera en que todas las palabras latinas griegas mezcladas en el latín breve y apretadamente volvimos en castellano, la cual obra dediqué a Vuestra Magnifica Señoría así como unas primicias deste mi trabajo. La segunda que ahora eso mismo intitulo de vuestro muy claro nombre, en el cal por el contrario con igual brevedad volvimos en latín las palabras castellanas. La tercera en que ponemos todas las partes de la gramática con la declaración de cada palabra obra repartida en tres mu grandes volúmenes. La cuarta eso mismo repartida en otros tantos volúmenes en la cual interpretamos las palabras del romance y las bárbaras hechas ya castellanas añadiendo una breve declaración en cada una. Añadimos tan bien la quinta obra en que apretamos de baro de reglas y preceptos la lengua castellana que andaba suelta de las leyes del arte. La cual decíamos a la más esclarecida de todas las hembras y así de los varones la Reina Nuestra Señora.

No quiero ahora contar entre mis obras el arte de la gramática que me mandó hacer su alteza contraponiendo renglón por renglón el romance al latín porque aquel fue trabajo de pocos días, y porque más usé allí de oficio de interprete que de autor. Y si añadiere a estas obras los comentarios de la gramática que por vuestro mandado tengo comenzados todos el negocio de la gramática será acabado. Así que como toda el arte de hablar sea compuesta de materia y forma, llamo yo materia los nombre y verbos y otras partes de la oración, llamo forma los accidentes de aquellas partes y orden entre sí, lo que toda a la materia hízose en aquellos ocho volúmenes que escribimos de las significaciones de los vocablos, lo que haya forma en las dichas cinco obras de gramática que en parte están ya publicada y en parte se han de publicar. Pues parece a Vuestra Señoría que estuve ocioso desde aquel tiempo que me entré en esta muy ilustre familia, o que me aparté y retrare como muchos sospecharon, antes al ocio y descanso, que a las velas y trabajo. Mas aunque se me allega ya el año de cincuenta y uno de mi edad, por que nací un año antes que en tiempo del rey don Juan el Segundo fue la prospera batalla de Olmedo. Y pudiera y muy bien aún por la divina ley del jubileo ya descansar, pero todo esto que me queda de espíritu y de vida, todo esto que me sobra del genio y doctrina, todo aquello emplearemos en el provecho común al arbitrio y parecer de Vuestra Magnífica Señoría.

Prologue

To the very magnificent and likewise illustrious Lord Don Juan de Zúñiga, Master of the chivalry of Alcántara, of the Cistercian Order. Here begins the prologue of Master Antonio de Lebrija, grammarian, upon the interpretation of Castilian words into the Latin tongue. Read it in good hour.

Howsoever I would that the account of my life were approved of all men, especially of your most Illustrious Lordship, in whom alone I set the safeguard of myself and the hope of all my house. For, seeing that nature hath forged us to do somewhat, and, as that divine Plato saith, we were not born for ourselves only, but in part for our country and in part for our friends, it were not reason to sin herein, that we should spend our life in idleness and negligence. But whereas there be three sorts of men that have no cause to live, such as either do nothing, or do ill, or do some other thing, those surely are worthy of life who not only do well, but also, according to the sentence of our Saviour, work the meat that never perisheth; and, forasmuch as it is denied them to live long, they leave some work whereby they show that they have lived. And though to desire rather to be numbered among these be a thing of small modesty and of a man using intemperately his desire, I will now confess this my lightness: that I had nothing more before mine eyes than to bring to the common profit of all my watchings and labours, that, after many deserts in our commonwealth, I might attain immortal glory. This is a most certain way to go to heaven; this hath consecrated to eternity those men at whose wits, by their works, we marvel. But if my labours must perish—for, as the poet saith, the book that shall live hath need of a good angel to keep it—I, with so great care and watching, travailed them as though they should live. And having both wit and doctrine to give light to one of those arts that serve to get money and are more apt to win honours, I was not content to go by that common and much-trodden way, but by a little path, which to me only of ours was divinely shewed, to come to the fountain whereof I might first satisfy myself and after all my Spaniards.

And leaving now the years of my childhood, passed in mine own land under bachelors and masters of grammar and logic; leaving those five years wherein at Salamanca I heard, in the mathematics, Apollonius; in natural philosophy, Pascual de Aranda; in moral, Pedro de Osma—each a master very notable in his art—so soon as it seemed to me that, according to my age, I knew somewhat, I suspected what it was; and that which the Apostle Saint Paul frankly confessed of himself, that those men, albeit not in knowledge, yet in speaking knew little. Thus, at the age of nineteen years, I went into Italy, not for the cause that others go, either to win church revenues, or to bring forms of the civil and canon law, or to change merchandise, but that, by the law of restitution at my return after long time, I might restore into the possession of their lost land the authors of Latin, who for many ages had been banished out of Spain. But after I had there spent ten years in learning them, and was now thinking upon the return, I was invited by letters from the most reverend and likewise wise lord Don Alonso de Fonseca, Archbishop of Seville, who, the first time he saw me, bade that I should be his; and, after many things humanely promised, besides giving me a revenue of one hundred and fifty florins, commanded that very copious fare should be given me every day. Yet because a great part of his Lordship’s time he spent in the divine offices, much also in the affairs of the realm, and some in his infirmity—for at thick intervals he was vexed with strangury—all those three years that I enjoyed his familiarity I did no other thing save to go again over all my authors, and, for exercise, to make myself ready to teach the Latin tongue, as though I had divined that a great contention with all barbarians was a-preparing for me.

So, after he had departed this life, and I, though sad and weeping, began to be free, I never ceased to bethink me of some way whereby I might overthrow barbarism, so wide and at large shed over all the parts of Spain. Forthwith there offered itself to me the counsel whereof Saint Peter and Saint Paul, princes of the Apostles, made use to root out heathenesse and bring in the Christian religion. For even as they, to lay the foundations of the Church, assailed not dark and unknown peoples, as the authors of some false sect are wont to do, but the one went to Athens and both to Antioch, cities in that time most renowned for the study of letters, and after, the one and the other, to Rome, the queen and lady of all the world; even so I, to pluck up by the root the barbarism of the men of our nation, began nowhere else but at the study of Salamanca; which, as a fortress taken by assault, I doubted not but that all the other peoples of Spain would straightway come to yield themselves unto me. There, I having two chairs publicly salaried—which, before me, yet none had obtained—how much profit I made in twelve years’ reading, others have better and without passion judged; at the least the generations to come shall feel it.

In which time there fell from my hands, as by a sudden rapture, two works of grammar; which, forasmuch as they were received with marvellous good liking throughout Spain, I perceived that for the building I had conceived I had cast great and sure foundations, and that nothing now lacked but the materials whereby so great a work should grow; which, by a divine providence, so came to pass. For, seeing it was no more in my power to leave the life begun—because, after I was married and had children, I had lost the church revenue—neither could I now live of any other part but of that scholastic stipend, your very Magnificent Lordship remedied all with many and most honourable favours, giving me leisure and quiet of life. And that the whole reckoning of these seven years since I began to be yours may be manifest unto you, we made four diverse works in one and the selfsame work: the first, wherein all Latin words, with Greek mingled in the Latin, briefly and closely we turned into Castilian— which work I dedicated to your Magnificent Lordship as first-fruits of this my labour; the second, which now likewise I entitle with your most clear name, wherein, contrariwise, with equal brevity we turned the Castilian words into Latin; the third, wherein we set all the parts of grammar with the declaration of each word, a work parted into three very great volumes; the fourth, likewise parted into as many volumes, wherein we interpret the words of the Romance and the barbarous already made Castilian, adding a brief declaration to each. We added also a fifth work, wherein we straitened with bars of rules and precepts the Castilian tongue, which went loose from the laws of art; which we dedicated to the most illustrious of all women, and likewise of men, the Queen our Lady.

I will not now reckon among my works the art of grammar which her Highness commanded me to make, setting line by line the Romance against the Latin; for that was a labour of few days, and therein I used rather the office of an interpreter than of an author. And if to these I shall add the commentaries upon grammar which, at your bidding, I have begun, the whole business of grammar shall be accomplished. Therefore, forasmuch as the whole art of speaking is composed of matter and form, I call matter the nouns and verbs and the other parts of speech; I call form the accidents of those parts and the order among themselves. What pertaineth to the matter was wrought in those eight volumes which we wrote of the significations of the vocables; what to the form, in the said five works of grammar, which in part are already published and in part are to be published. Doth it then seem to your Lordship that I have been idle since the time I entered into this most illustrious household, or that I withdrew and retired, as many suspected, rather to ease and rest than to watching and travail? But although the year of the fifty-first of my age is already come upon me—for I was born a year before, in the time of King Don John the Second, the prosperous battle of Olmedo— and although I might very well, even by the divine law of Jubilee, now take rest, yet all that remaineth to me of spirit and of life, all that is over and above of wit and doctrine, all that will we employ in the common profit, at the arbitration and judgment of your Magnificent Lordship.

Transcript and translation © 2016, James Hayden. All rights reserved.